Руски, френски и китайски лингвисти, решили да си напишат имената, всеки на своя си език.
– Фамилията ми е Ге – казал французинът на китаеца.
– В китайския има два йероглифа „Ге“, но за съжаление, нито един не е подходящ за фамилно име.
– Защо?
– Защото единият означава „колело“, а другият предава звука, с който се пука пикочен мехур на магаре.
– А защо не „колело„?
– Мъжкото име не може да е кръгло, ще те помислят за гей. За теб ще изберем йероглифа „Шъ“, означаващ „клавиатура“, „кореноплоден“, „страница“ и прилагателното „безснежен“ и ще допълним с „Нгу“, маркиращ мъжки род. Накрая, пишем йероглиф „Мо“ – девствен.
– Но… това някак си не е съвсем вярно.
– Никой няма да те помисли за девствен, просто без „Мо“, йероглифите „Шъ-Нгу“ означават „бръснещ мустаците на майка си“.
– Добрее, аре сега да напишем твоята фамилия – казало франсето.
– Казвам се Го.
– Прекрасно, започваме с буквата „G“.
– Тя какво означава?
– При нас, европейците, буквите сами по себе си нищо не означават, но за да покажа уважението си към теб, пред „G“, ще сложа „H“ – във френския, тя все едно не се чете.
– Отлично. После „О“, нали?
– Не. За да покажем, че „G“ се произнася като „Г“, а не като „Х“, трябва след „G“ да сложим „U“, а също и „Н“, за да покажем, че „U“ не се чете, а само показва как правилно да четем „G“ и буквите „EY“, показващи, че думата не е дълга и скоро ще свърши.
– Hguhey… И след това „О“?
– Не. Във френския“О“ се произнася като „А“ или „ьО“, в зависимост от съседните букви и ударенията. Твоето чисто „О“ се записва като „AUGHT“, но думата не може да свършва на „Т“, затова, ще добавим непроизнасящото се съчетание „NGER“. Воала – Hguheyaughtnger.
Руският лингвист оставил чашата си на масата, взел лист и написал „Го“ и „Ге“.
– И това ли е всичко?
– Да.
Френският и китайският лингвист се почесали по главата.
– Добре, а твоята фамилия каква е?
– Шчекочихин-Крестовоздвиженский.
– А не искате ли просто да пием – първи се ориентирал китаецът.
Руснакът кимнал облекчено и вдигнал тост за шушкавите дифтонги.